An Investigation of the Selected Euphemisms of Nahj al-Balaghah based on Garcis's Second Level Model: A Case Study of Feyzoleslam, Shahidi, Dashti, Ja;fari, Ansariyan, Makarem Shirazi's Translations

Document Type : Original Article

Authors

1 مجتمع آموزش علوم اسلامی کوثر

2 استادیار گروه فقه قرآن و حدیث مرکز فقهی ائمه اطهار علیهم السلام

10.22081/jrla.2021.61101.1323

Abstract

Translation quality assessment is one of the methods of criticism that is used to determine the quality of the translated texts. Using a descriptive, analytical and comparative research method, this research is to qualify the selected Persian translations of Nahj al-Balagheh using the second level of Carmen Garcis translation quality assessment model - the syntactic level of lexicography. Translation Quality assessment of four famous translations of these show that they have adopted different translation strategies of iteral to explanatory strategies; namely, the translation of Feyz al-Islam, Shahidi, Dashti, Jafari, Ansarian and Makarem Shirazi, especially in the use of examples indicating dementia, avarice and anger have adopted translation strategies that show cultural differences between Persian and Arabic languages and different equivalent levels of these two languages at the lexical and grammatical level as the most important challenges in this field. In the literal translation, the rhetoric of these structures are ignored which have not stated the true meaning meant by Amir al-Mu'minin Ali (as). Thus, these translations limit verbal similarities to the Persian language and reduces the translation qualities and readability. In reviewing, evaluating and criticizing these translations, the authors try to expose his proposed point of view to the audience to be criticized.

Keywords