ترجمه قرآن کریم به سایر زبانها، از مهمترین اموری است که باید با دقت علمی بیشتر به آن پرداخته شود. با اینکه از صدر اسلام تاکنون به این موضوع توجه شده و مترجمان بسیاری به عرصه ظهور رسیدهاند؛ اما تاکنون ترجمهای مطلوب و بدون اشکال از قرآن ارائه نشده، طوری که بتواند تمام انتظارهای جامعه ما را برآورده کند. ازاینرو نقدوبررسی ترجمههای قرآن میتواند کمک شایانی به مطلوبشدن کیفیت ترجمههای قرآن کند. به همین دلیل نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند که بهصورت توصیفی- انتقادی به نقدو بررسی ترجمۀ خواندنی قرآن نوشته علی ملکی، با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن و با استناد به منابع لغوی، تفسیری و ادبی بپردازند. نتایج این پژوهش نشان میدهد، ترجمۀ خواندنی قرآن نیز با اینکه ترجمهای روان و ساده و قابل فهم برای اقشار جامعه است؛ اما مانند دیگر ترجمهها نتوانسته است تمام نکات ادبی را در ترجمه رعایت کند و اشکالات ادبی بسیاری در آن دیده میشود. علت عمده این آسیبهای ادبی را میتوان عدم توجه به زبان مبدأ قرآن دانست. ۲۶ مورد آسیب لغوی، ۴۹ مورد آسیب صَرفی، ۲۱ مورد آسیب نحوی و ۲۰ مورد آسیب بلاغی، ازجمله آسیبهای ادبی ترجمۀ خواندنی قرآن است که در ترجمه پنج جزء آخر قرآن مشاهده و در جدولی در پایان این مقاله بهطور اجمال ذکر شده است.
ثقفیتهرانی، محمد. (1398ق). روان جاوید در تفسیر قرآن، چاپ دوم، تهران: برهان.
جوهری، ابونصر اسماعیل بن حماد. (1407ق). الصحاح تاج اللغة و صحاح العربیة، چاپ چهارم، بیروت: دارالعلم للملایین.
حجتی، مهدی. (1384). ترجمه قرآن، قم: بخشایش.
دهمرده، حیدرعلی؛ امیریخراسانی، احمد؛ طالبیان، یحیی؛ بصیری، محمدصادق. (1386). «کنایه لغزانترین موضوع در فن بیان»، مجله نثرپژوهی ادب فارسی (ادب و زبان)، شماره 22.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (1412ق). مفردات الفاظ القرآن. بیروت: دارالقلم.
رضایی اصفهانی، محمدعلی. (1391). آشنایی با اصول و روشهای ترجمه قرآن، قم: مرکز بینالمللی ترجمه و نشر المصطفی.
رضاییاصفهانی، محمدعلی. (1383). ترجمه قرآن، قم: مؤسسه تحقیقاتی فرهنگی دارالذکر.
زبیدی، محمدبن محمد. (1414ق). تاج العروس من جواهر القاموس، تحقیق علی شیری، بیروت: دارالفکر.
میراحمدی، عبدالله؛ شجاعیپور، امیرمحمد. (1401). نقد و بررسی ترجمه خواندنی قرآن به قلم علی ملکی (پنج جزء آخر قرآن)، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه خوارزمی.
هادیلو، بهمن. (1397). «معناشناسی افعال از خلال تضمین نحوی و برابرهای آن در ترجمههای مکارم و مشکینی»، مطالعات سبکشناسی قرآن کریم، شماره 2، صفحه 93 تا 110.
میراحمدی, عبدالله و شجاعی پور, امیرمحمد . (1404). آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن. مطالعات ادبی متون اسلامی, 10(27), 25-49. doi: 10.22081/jrla.2025.70319.1399
MLA
میراحمدی, عبدالله , و شجاعی پور, امیرمحمد . "آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن", مطالعات ادبی متون اسلامی, 10, 27, 1404, 25-49. doi: 10.22081/jrla.2025.70319.1399
HARVARD
میراحمدی, عبدالله, شجاعی پور, امیرمحمد. (1404). 'آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن', مطالعات ادبی متون اسلامی, 10(27), pp. 25-49. doi: 10.22081/jrla.2025.70319.1399
CHICAGO
عبدالله میراحمدی و امیرمحمد شجاعی پور, "آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن," مطالعات ادبی متون اسلامی, 10 27 (1404): 25-49, doi: 10.22081/jrla.2025.70319.1399
VANCOUVER
میراحمدی, عبدالله, شجاعی پور, امیرمحمد. آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن. مطالعات ادبی متون اسلامی, 1404; 10(27): 25-49. doi: 10.22081/jrla.2025.70319.1399